Tel: +49 (0)30 520 043 794 | info@aatranslations.com
Berlin | Tauentzienstr. 9 . 10789
Weitere Standorte...
Translation Memory, auch TM genannt, kommt in der Übersetzungsbranche häufig zum Einsatz - einerseits zur Senkung der Kosten und andererseits zur einheitlichen Verwendung der Terminologie. Klicken Sie hier, wenn Sie mehr über TM erfahren möchten.
aatranslations erstellt regelmäßig Translation Memorys und setzt diese für seine Kunden ein. Damit soll die einheitliche Übersetzung eines Textes und der darauf folgenden Übersetzungen gewährleistet werden.
Bei aatranslations können Sie sich entscheiden, wie Sie ein Translation Memory verwenden möchten:
Im Allgemeinen lohnt es sich bei größeren Mengen sich wiederholenden Textes, unseren TM-Dienst zu nutzen.
Wir helfen Ihnen auch gerne beim Einsatz bereits bestehender Übersetzungen, indem wir ein Translation Memory anhand dieser Vorlagen erstellen oder Ihr bereits vorhandenes Translation Memory in unser System integrieren.
Wenn Sie weitere Informationen über unsere Leistungen für Unternehmen erhalten möchten, verwenden Sie bitte das Kontaktformular. Wir setzen uns dann in Kürze mit Ihnen in Verbindung. Sie können natürlich auch das aatranslations-Büro in Ihrer Nähe anrufen und alle Einzelheiten telefonisch besprechen.
Es gibt zahlreiche TM-Technologien, die auf ähnliche Konzepte aufbauen. Ein Text wird in "Segmente", gewöhnlich ein vollständiger Satz, aufgespaltet und als eine Liste von Segmenten übersetzt. Dann wird die Übersetzung in einer Datei bzw. auf einem Server als Translation Memory gespeichert. Vor der Bearbeitung eines neuen Übersetzungsauftrags wird der Ausgangstext mit früheren Texten dahingehend verglichen, ob einzelne Segmente mit bereits übersetzten Segmenten übereinstimmen. Sind bestimmte Segmente vollkommen identisch, spricht man von "vollständiger Übereinstimmung - Exact Match", bei ähnlichen Segmenten von "ähnlicher Übereinstimmung - Fuzzy Match".
Da der Übersetzer bei Dokumenten, die vollständige oder ähnliche Übereinstimmungen aufweisen, einen geringeren Arbeitsaufwand hat, kann auch der Kunde oftmals davon profitieren. Diese Einsparungen müssen allerdings mit den Kosten für die Erstellung des Translation Memory abgeglichen werden. Die genannten Kosten beinhalten die Finanzierung von Software und Hardware sowie natürlich den für die Erarbeitung des TM notwendigen Zeitaufwand seitens des Projektmanagers.
In diesem Bereich unterscheiden sich zwar die wirtschaftlichen Ansätze der einzelnen Übersetzungsagenturen, im Allgemeinen zahlen die Kunden aber für die Erstellung eines Translation Memory, entweder in Form einer Projektmanagementgebühr oder eines Preisaufschlags. Nach der Investition in ein Translation Memory kann der Kunde jedoch bei vollständigen oder ähnlichen Übereinstimmungen bei neuen Übersetzungen von beträchtlichen Kostenersparnissen profitieren.