Langue de l'utilisateur :

Tel: 0870 366 7801 | info@aatranslations.com

Londres | 20 Broadwick Street, W1F 8HT
Autres agences...

Les documents industriels présentent de grandes variations quant aux idées communiquées et à l'usage qui est fait de la terminologie et du style. C'est pourquoi le traducteur et le correcteur chargés d'un projet doivent être familiarisés avec le domaine de spécialisation et la recherche des concepts et des termes utilisés dans la documentation.

Plus que d'autres types de textes, les documents industriels utilisent souvent un vocabulaire propre à l'entreprise. Des recherches sont effectuées pour garantir l'utilisation d'une terminologie précise et actuelle. Nous consultons parfois le client concernant la terminologie et les concepts propres à l'entreprise pour nous assurer que le sens précis du document d'origine est transmis avec clarté dans la traduction finale. Ce processus de consultation est particulièrement essentiel lorsque la traduction est composée d'une liste de spécifications. Ces listes apportent parfois peu d'informations contextuelles et l'aide du client nous est utile pour remettre certains termes dans leur contexte. De nombreux termes peuvent être traduits de différentes manières.

  • Tous les textes sont traduits par des traducteurs professionnels travaillant dans leur langue maternelle. Ils disposent d'un minimum de trois ans d'expérience professionnelle, d'un diplôme appliqué à la traduction ou aux langues étrangères et d'une connaissance approfondie du sujet traité.
  • Nos Responsables Linguistiques choisissent le traducteur le mieux adapté aux caractéristiques spécifiques de chaque document.
  • Tous les textes sont corrigés par des correcteurs professionnels. Comme dans le cas des traducteurs, nos Responsables Linguistiques choisissent les correcteurs en fonction de leur connaissance spécifique du sujet traité ainsi que de leurs compétences en matière de traduction et de maîtrise générale de la langue.
  • Notre système de gestion de la qualité, leader du marché, est utilisé par nos Responsables Linguistiques pour garantir la fiabilité de toutes nos traductions. Précision, style, terminologie, présentation et livraison ponctuelle font partie de nos exigences.

Nombre de mots
Type de texte
Langue source :
Langue cible : (langue d'arrivée)
AllemandAnglais
EspagnolFrançais
Italien
Allemand, Anglais, Espagnol, Français, Italien — Allemand (Suisse), Anglais (Etats-Unis), Austrian German, Basque, Canadian French, Catalan, Français (Suisse), Galician, Italien (Suisse), Latin American Spanish, US Spanish, Valencian — Afrikaans, Albanian, Amharique, Arabe, Bosniaque, Bulgare, Chaldéens, Croate, Danois, Dari, Estonien, Finlandais, Flamand, Gallois, Grec, Hébreu, Hollandais, Hongrois, Islandais, Kazakh, Lettonien, Lituanien, Macédonien, Maltais, Norvégien, Ouzbek, Pashto, Polonais, Portugais, Portugais (Brésil), Roumain, Russe, Serbe, Slovaque, Slovène, Somali, Sorani, Suédois, Tchèque, Tibetan, Tigrigna, Turc, Ukrainien — Bengali, Cantonais, Chinois (Simplifié), Chinois (Traditionnel), Coréen, Farsi, Filipino, Gujarâtî, Hindi, Indonésien, Japonais, Kannada, Kurdish, Malais, Népalais, Pendjabi, Tamoul, Thaï, Urdu, Vietnamien
Coordonnées de la Société | Termes & Conditions