Langue de l'utilisateur :

Tel: 01 55 27 39 37 | info@aatranslations.com

Paris | 19, boulevard Malesherbes. 75008
Autres agences...

Les documents relatifs aux technologies de l'information et aux télécommunications contiennent des explications techniques détaillées des programmes et du matériel informatique. L'un des principaux défis de ce type de texte consiste à savoir quelle terminologie dispose d'une traduction existante, quelle terminologie doit être créée dans la langue cible et quelle terminologie est couramment conservée dans la langue d'origine, qui est généralement l'anglais. Le choix peut varier d'un pays à l'autre, même lorsqu'ils partagent une langue commune.

Si les connaissances du traducteur et du correcteur et la recherche d'une terminologie spécifique ne sont pas suffisantes, nous consultons le client ou ses représentants dans le pays cible avant de prendre la décision finale. Ce choix relève souvent d'une préférence personnelle ou d'une terminologie propre à l'entreprise. Ce processus de consultation est particulièrement essentiel lorsque la traduction est composée d'une liste de spécifications. Ces listes apportent parfois peu d'informations contextuelles et l'aide du client nous est utile pour remettre certains termes dans leur contexte. De nombreux termes peuvent être traduits de différentes manières.

En plus de l'utilisation d'une terminologie précise pour chaque texte, un style soigné garantit une bonne compréhension du texte d'origine dans la traduction finale.

  • Tous les textes sont traduits par des traducteurs professionnels travaillant dans leur langue maternelle. Ils disposent d'un minimum de trois ans d'expérience professionnelle, d'un diplôme appliqué à la traduction ou aux langues étrangères et d'une connaissance approfondie du sujet traité.
  • Nos Responsables Linguistiques choisissent le traducteur le mieux adapté aux caractéristiques spécifiques de chaque document.
  • Tous les textes sont corrigés par des correcteurs professionnels. Comme dans le cas des traducteurs, nos Responsables Linguistiques choisissent les correcteurs en fonction de leur connaissance spécifique du sujet traité ainsi que de leurs compétences en matière de traduction et de maîtrise générale de la langue.
  • Notre système de gestion de la qualité, leader du marché, est utilisé par nos Responsables Linguistiques pour garantir la fiabilité de toutes nos traductions. Précision, style, terminologie, présentation et livraison ponctuelle font partie de nos exigences.

Nombre de mots
Type de texte
Langue source :
Langue cible : (langue d'arrivée)
AllemandAllemand (Suisse)
AnglaisEspagnol
FrançaisItalien
Allemand, Allemand (Suisse), Anglais, Espagnol, Français, Italien — Albanian, Amharique, Arabe, Bosniaque, Bulgare, Croate, Danois, Estonien, Finlandais, Flamand, Gallois, Grec, Hébreu, Hollandais, Hongrois, Islandais, Kazakh, Lettonien, Lituanien, Macédonien, Maltais, Norvégien, Polonais, Portugais, Portugais (Brésil), Roumain, Russe, Serbe, Slovaque, Slovène, Suédois, Tchèque, Turc, Ukrainien — Bengali, Cantonais, Chinois (Simplifié), Chinois (Traditionnel), Coréen, Farsi, Filipino, Hindi, Indonésien, Japonais, Kurdish, Malais, Népalais, Pendjabi, Tamoul, Thaï, Urdu, Vietnamien
Coordonnées de la Société | Termes & Conditions

Mizcle - Anuncios clasificados gratis