Tel: 01 55 27 39 37 | info@aatranslations.com
Paris | 19, boulevard Malesherbes. 75008
Autres agences...
Les documents relatifs aux technologies de l'information et aux télécommunications contiennent des explications techniques détaillées des programmes et du matériel informatique. L'un des principaux défis de ce type de texte consiste à savoir quelle terminologie dispose d'une traduction existante, quelle terminologie doit être créée dans la langue cible et quelle terminologie est couramment conservée dans la langue d'origine, qui est généralement l'anglais. Le choix peut varier d'un pays à l'autre, même lorsqu'ils partagent une langue commune.
Si les connaissances du traducteur et du correcteur et la recherche d'une terminologie spécifique ne sont pas suffisantes, nous consultons le client ou ses représentants dans le pays cible avant de prendre la décision finale. Ce choix relève souvent d'une préférence personnelle ou d'une terminologie propre à l'entreprise. Ce processus de consultation est particulièrement essentiel lorsque la traduction est composée d'une liste de spécifications. Ces listes apportent parfois peu d'informations contextuelles et l'aide du client nous est utile pour remettre certains termes dans leur contexte. De nombreux termes peuvent être traduits de différentes manières.
En plus de l'utilisation d'une terminologie précise pour chaque texte, un style soigné garantit une bonne compréhension du texte d'origine dans la traduction finale.