Langue de l'utilisateur :

Tel: 01 55 27 39 37 | info@aatranslations.com

Paris | 19, boulevard Malesherbes. 75008
Autres agences...

L'heure est à une mondialisation croissante des échanges. Malgré cela, les cultures commerciales varient toujours d'un pays à l'autre en termes de pratiques courantes, d'attentes, de comportements et de styles d'écriture. On ne signe pas forcément un contrat de la même manière à Seattle ou à Paris, ce qui oblige les traducteurs et correcteurs à être au fait de la culture commerciale en vigueur dans les deux pays : celui dont provient le document et celui où il va être lu. L'expérience de la terminologie utilisée dans les langues source et cible ne suffit pas.

Pour ne citer que l'une des difficultés que présente l'utilisation de la terminologie, prenons l'exemple des différentes dénominations de sociétés utilisées dans différents pays. S.A., S.A.R.L., GmbH, AG, Ltd., PLC... ces termes doivent-ils être traduits ou commentés en expliquant leur signification entre parenthèses lorsqu'ils apparaissent pour la première fois dans le texte ? Dans des cas comme celui-ci, les indications du client comptent souvent autant que l'expérience de nos traducteurs et correcteurs. De la même manière, la terminologie comptable peut varier d'un pays à l'autre et il se peut même que différentes normes comptables soient utilisées.

  • Tous les textes sont traduits par des traducteurs professionnels travaillant dans leur langue maternelle. Ils disposent d'un minimum de trois ans d'expérience professionnelle, d'un diplôme appliqué à la traduction ou aux langues étrangères et d'une connaissance approfondie du sujet traité.
  • Nos Responsables Linguistiques choisissent le traducteur le mieux adapté aux caractéristiques spécifiques de chaque document.
  • Tous les textes sont corrigés par des correcteurs professionnels. Comme dans le cas des traducteurs, nos Responsables Linguistiques choisissent les correcteurs en fonction de leur connaissance spécifique du sujet traité ainsi que de leurs compétences en matière de traduction et de maîtrise générale de la langue.
  • Notre système de gestion de la qualité, leader du marché, est utilisé par nos Responsables Linguistiques pour garantir la fiabilité de toutes nos traductions. Précision, style, terminologie, présentation et livraison ponctuelle font partie de nos exigences.

Nombre de mots
Type de texte
Langue source :
Langue cible : (langue d'arrivée)
AllemandAllemand (Suisse)
AnglaisEspagnol
FrançaisItalien
Allemand, Allemand (Suisse), Anglais, Espagnol, Français, Italien — Albanian, Amharique, Arabe, Bosniaque, Bulgare, Croate, Danois, Estonien, Finlandais, Flamand, Gallois, Grec, Hébreu, Hollandais, Hongrois, Islandais, Kazakh, Lettonien, Lituanien, Macédonien, Maltais, Norvégien, Polonais, Portugais, Portugais (Brésil), Roumain, Russe, Serbe, Slovaque, Slovène, Suédois, Tchèque, Turc, Ukrainien — Bengali, Cantonais, Chinois (Simplifié), Chinois (Traditionnel), Coréen, Farsi, Filipino, Hindi, Indonésien, Japonais, Kurdish, Malais, Népalais, Pendjabi, Tamoul, Thaï, Urdu, Vietnamien
Coordonnées de la Société | Termes & Conditions

Mizcle - Anuncios clasificados gratis