Lingua utente:

Tel: +44 8703667801 | info@aatranslations.com

London | 2 Sheraton Street, W1F 8BH
Altre sedi...

Quando una buona traduzione non è una buona traduzione?

Trovare la terminologia essenziale corretta è uno degli aspetti più difficili di qualunque progetto di traduzione. Non usare la terminologia corretta può avere serie conseguenze e provocare confusione, danni a marchi rinomati e ritardi in progetti importanti.

  • Facciamo un esempio: come tradurreste "e-book" in italiano? La traduzione accettata è "libro elettronico"; comunque, la maggior parte delle società informatiche scelgono di non tradurre questo termine, per cui oggi in Italia è ampiamente usato "e-book". "Libro elettronico" è una buona traduzione, ma non se è stato usato "e-book" in tutte le sue precedenti traduzioni.

Il processo terminologico di aatranslations ci consente di individuare rapidamente e accuratamente la terminologia essenziale e di garantire che riceva particolare attenzione.

Trovare la terminologia giusta implica due passaggi:

  • Accertare che il termine tradotto sia corretto nel contesto dello specifico settore industriale, gruppo o mercato di destinazione.
  • Garantire coerenza con i testi precedenti, conservando l'uso del termine selezionato in tutti i diversi documenti per i diversi uffici dell'organizzazione.

Estraiamo e convalidiamo le voci della terminologia prima di avviare il progetto di traduzione e, lavorando a stretto contatto con il cliente, pretraduciamo la terminologia.

Una volta tradotta l'intera terminologia, la memorizziamo nel nostro server dedicato.

Quindi i nostri traduttori traducono i testi all'interno della piattaforma SDLX. Al traduttore viene automaticamente suggerito di usare la terminologia pretradotta memorizzata nel server ogni qual volta un termine pretradotto compare nel testo originale.

Questo approccio concentrato e attento garantisce che la terminologia essenziale sia tradotta correttamente e poi utilizzata in modo coerente in tutta una serie di traduzioni.

Il processo terminologico richiede tempo e lavoro aggiuntivi, pertanto ha costi leggermente superiori e tempi un po' più lunghi. In ogni caso, se il testo contiene terminologia essenziale, il lavoro extra investito garantirà che nella vostra traduzione venga usata la terminologia esatta, appropriata e coerente in ogni lingua di destinazione.

Dato che memorizziamo la terminologia per tutti gli utenti della sua organizzazione, non è importante da chi e quando viene fatto l'ordine perché sarà sempre usata la terminologia esatta.

Se siete interessati a conoscere meglio i nostri servizi aziendali, usate il nostro modulo contatti e sarete contattati entro breve tempo. In alternativa, chiamate l'ufficio di aatranslations più vicino e comunicateci le vostre esigenze.

La vostra organizzazione ha vari utenti di servizi di traduzione? Se desiderate garantire l' uso coerente della terminologia in tutta una serie di traduzioni, la risposta è il nostro Corporate Account.

Numero di parole
Tipo di testo
Traduci da:
Verso: (Destinazione)
FranceseInglese
ItalianoSpagnolo
Svizzero TedescoTedesco
Francese, Inglese, Italiano, Spagnolo, Svizzero Tedesco, Tedesco — Albanian, Amarico, Arabo, Bosniaco, Bulgaro, Ceco, Croato, Danese, Ebraico, Estone, Fiammingo, Finlandese, Gallese, Greco, Islandese, Kazako, Lettone, Lituano, Macedone, Maltese, Norvegese, Olandese, Polacco, Portoghese, Portoghese Brasiliano, Rumeno, Russo, Serbo, Slovacco, Sloveno, Svedese, Turco, Ucraino, Ungherese — Bengali, Cantonese, Cinese (Semplificato), Cinese (Tradizionale), Coreano, Farsi, Filipino, Giapponese, Hindi, Indonesiano, Kurdish, Malese, Nepalese, Punjabi, Tamil, Thailandese, Urdu, Vietnamita
Colophon | Condizioni Generali

Mizcle - Anuncios clasificados gratis