Idioma del usuario:

Tel: +34 911 841 941 | info@aatranslations.com

Madrid | Zurbano 45, 1º 28010
Otras oficinas...

¿Cuándo una buena traducción no es una buena traducción?

Uno de los aspectos más difíciles de cualquier proyecto de traducción es acertar con la terminología crítica. Si no se consigue, pueden aparecer graves consecuencias, como provocar confusiones, perjuicios a marcas de valor y retrasos en proyectos críticos.

  • Pongamos un ejemplo: ¿cómo se traduciría "outsourcing" al español? La traducción natural sería "contrata" o "subcontrata". Sin embargo, son muchos los textos en español en los que sigue transcribiéndose este término en inglés, sólo o con una explicación entre paréntesis. "Contrata" o "Subcontrata" es una buena traducción, pero no si en traducciones anteriores se había dejado "outsourcing".

El proceso terminológico de aatranslations nos permite centrarnos en la terminología crítica de forma rápida y precisa, además de garantizar que se le está prestando especial atención.

Para conseguir la terminología adecuada, se necesitan dos cosas:

  • Asegurarse de que el término traducido sea correcto en el contexto del sector industrial, grupo meta o mercado específico.
  • Garantizar la coherencia con los textos anteriores, manteniendo el uso del término seleccionado en diferentes documentos de departamentos diferentes de la organización.

Nosotros extraemos y validamos los elementos terminológicos antes de iniciar el proyecto de traducción y, en estrecha colaboración con el cliente, pretraducimos dicha terminología.

Una vez que se ha traducido toda la terminología, la almacenamos en nuestro servidor terminológico.

Nuestros traductores traducen posteriormente los textos utilizando la plataforma SDLX. Siempre que aparece un término ya traducido en el texto original, el sistema solicita de forma automática al traductor que utilice la terminología pretraducida.

Esta cuidadosa y centrada metodología garantiza una correcta traducción de los términos críticos y su posterior uso de manera coherente en toda una serie de traducciones.

Este proceso terminológico requiere de un tiempo y esfuerzo adicionales, por ello, el coste es ligeramente superior. No obstante, si su texto contiene terminología crítica, ese esfuerzo adicional invertido le garantizará un uso de la terminología correcta, apropiada y coherente en las traducciones a cada idioma de destino.

Al almacenar la terminología correspondiente a todos los usuarios de su organización, independientemente de quién realice el pedido o del momento en que lo hagan, siempre se empleará la terminología correcta.

Si desea obtener más datos sobre nuestros servicios empresariales, utilice el formulario de contacto y pronto tendrá noticias nuestras. También puede llamar a la oficina más próxima de aatranslations para explicarnos sus necesidades.

¿Existen en su organización varios usuarios de servicios de traducción? Si quiere garantizar un uso coherente de la terminología en una serie de traducciones, la respuesta es nuestra Cuenta empresarial.

Número de palabras
Tipo de texto
Traducir del:
al: (destino)
AlemánAlemán de Suiza
EspañolFrancés
InglésItaliano
Alemán, Alemán de Suiza, Español, Francés, Inglés, Italiano — Catalán, Euskera, Gallego, Valenciano — Albanés, Amárico, Árabe, Bosnio, Búlgaro, Checo, Croata, Danés, Eslovaco, Esloveno, Estonio, Finés, Flamenco, Galés, Griego, Hebreo, Holandés, Húngaro, Islandés, Kazajo, Letón, Lituano, Macedonio, Maltés, Noruego, Polaco, Portugués, Portugués Brasileño, Rumano, Ruso, Serbio, Sueco, Turco, Ucraniano — Bengalés, Cantonés, Chino (Simplificado), Chino (Tradicional), Coreano, Curdo, Farsi, Filipino, Hindú, Indonesio, Japonés, Malayo, Nepalí, Punyabi, Tailandés, Tamil, Urdu, Vietnamita
Quiénes Somos | Términos y Condiciones

Mizcle - Anuncios clasificados gratis