Recevoir un devis, commander sa traduction - et le tour est joué, non ? Pas toujours. De nombreux facteurs entrent en ligne de compte pour obtenir un bon résultat, à commencer par une équipe de traduction en mesure de rendre le style et le ton désiré. De nombreux critères entrent également en jeu en-dehors du travail de traduction proprement dit : rédaction, services de PAO et solutions logicielles.
Voici quelques-unes des questions que vous pourriez vous poser :
aatranslations offre une ample gamme de solutions pour vous permettre d'atteindre vos objectifs. Nous chercherons ensemble la solution la mieux adaptée à votre situation.
Le jargon de l'industrie des services linguistiques est parfois difficile à comprendre. Nous avons tenté de répondre aux questions les plus complexes que vous vous posez sans doute, et espérons que vous pourrez ainsi mieux choisir les services qui vous sont nécessaires.
Comment m'assurer que les traductions sont correctes si je ne parle pas la langue ?
Tous les traducteurs vous le diront, la traduction parfaite n'existe pas, les différents concepts linguistiques étant beaucoup trop subjectifs pour cela. Toutefois, nous pouvons prendre plusieurs précautions afin de garantir une traduction aussi fidèle que possible et vous permettre d'atteindre vos objectifs. Votre texte sera traduit par un traducteur professionnel qui répond à des critères rigoureux, puis révisé par un second traducteur qui contrôlera les éventuelles erreurs et apportera si nécessaire des améliorations en termes de fluidité du texte. La traduction terminée devra représenter l'équilibre parfait entre style et précision et donner l'impression d'avoir été écrite dans la langue cible, tout en restant fidèle au sens du texte original.
-
Glossaires – Les clients ont parfois besoin de contrôler la terminologie utilisée afin de garantir la cohérence d'un groupe de traductions. Nous utilisons le texte original pour identifier la terminologie clé et définissons avec vous quelle est la traduction la plus adéquate pour chaque langue cible.
Si vous possédez également une société sœur ou un distributeur sur votre marché cible, nous pouvons directement travailler avec un de ses représentants afin de garantir notre maîtrise du marché, du produit et des préférences culturelles durant le processus de traduction.
Comment m'assurer que la traduction tient compte de mon audience cible ?
Nous travaillons aux côtés de nos clients pour mettre au point un guide stylistique permettant à l'équipe de traduction de restituer le ton, le style et le message de votre texte à votre audience.
-
Guide stylistique – nous élaborons souvent avec nos clients un guide stylistique, c'est-à-dire un document spécifique à chaque client qui définit les objectifs en matière de style et aide l'équipe de traduction à produire des textes dans chaque langue cible. Voici un exemple général de Guide stylistique.
-
Mémorandum client - il peut contenir des éléments similaires au guide stylistique mais fonctionne sur deux niveaux. Tout d'abord, il permet de capturer le contexte de votre société (secteur industriel, activités principales, nature des clients, etc.). Ensuite, nous pouvons produire un mémorandum spécifique pour chaque projet. Voici un exemple général de Mémorandum client.
Aboutir à une traduction correcte ne représente pas la fin du processus. Il est absolument nécessaire de s'assurer que le texte final est approprié à chacun de vos marchés cibles et également, après tous le temps et les efforts consacrés à la création du texte, que ce dernier est correctement affiché dans son format final.
Comment adapter mes traductions en fonction de chaque marché cible ?
Votre traduction peut être précise et avoir du style mais ne pas correspondre à votre marché cible. Si votre texte est traduit en espagnol, est-il destiné au marché espagnol ? mexicain ? argentin ? Nous pouvons adapter votre texte afin de garantir sa correspondance à chaque marché cible selon des critères commerciaux (ex. devises) ou culturels - un processus également nommé localisation. Il est souvent nécessaire d'apporter des modifications plus radicales au texte pour l'adapter à votre marché cible.
-
Rédaction - Nous avons récemment traduit un texte de l'anglais vers l'allemand pour un client espagnol. L'anglais initial était destiné à un public britannique, mais la traduction était prévue pour le marché allemand. Le texte traitait de l'achat de propriétés à Chypre et soulignait le fait que l'on y roule à gauche « comme chez nous ». Mieux vaut oublier la précision, sinon votre lecteur allemand ne se sentira pas « comme chez lui » ! Nous avons travaillé avec notre client pour élaborer une nouvelle section pertinente pour les clients allemands.
Comment m'assurer que la traduction s'adaptera à mon format cible ?
Nous travaillons avec une grande variété de formats et l'un des objectif essentiel de tous nos clients est de s'assurer que le texte final est aussi bien présenté une fois traduit qu'il l'était à l'origine. Tous les textes que nous traduisons sont présentés sous une ou plusieurs des catégories de format suivantes :
-
Microsoft Office – Nous travaillons quotidiennement avec les produits Office. Que votre texte original soit créé sous Word, PowerPoint ou Excel, nous garantissons un formatage correct durant la traduction. Il s'agit parfois d'une tâche difficile du fait des taux d'expansion des textes qui peuvent bouleverser votre format original - et nous possédons l'expertise nécessaire pour adapter votre format afin qu'il se présente exactement comme l'original.
-
PAO – Si votre œuvre originale est en format InDesign, Quark ou autres formats de PAO, nous pouvons extraire votre texte et transférer ensuite à nouveau la traduction dans votre modèle original, ajuster les tailles des zones, la mise en page ou les dimensions des polices en fonction du volume du texte traduit.
-
Formats Web – La plupart des projets volumineux sont désormais gérés dans des formats tels que .xml, xliff., flash et .php/.asp. Nous gérons de bout en bout votre texte original afin de garantir le transfert correct de la traduction dans votre base de données ou structure de fichier.
Comment réduire les coûts et la complexité de la procédure de traduction ?
Nous savons que les coûts sont un facteur important pour tous nos clients et que vous ne voulez pas sacrifier vos ressources en gérant la traduction de votre contenu. Le souci de rentabilité a transformé de nombreuses industries, et le secteur des services linguistiques ne fait pas exception. Certaines solutions logicielles offrent des avantages importants aux clients en termes de cohérence, de flux de travail et, vous l'aurez deviné, en termes de coûts !
-
Mémoire de traduction – Parfois également désignée de TM, son utilisation est désormais universelle dans le secteur de la traduction. Une TM mémorise les segments de texte qui ont déjà été traduits et permet aux clients d'économiser du temps et de l'argent. Son utilisation n'est pas gratuite, mais peut signifier pour de nombreux clients des avantages financiers importants.*
-
Compte de clientèle associée - Si plusieurs utilisateurs, divisions ou sociétés de votre organisation utilisent des services de traduction, nous vous conseillons de réfléchir à l'ouverture d'un compte de clientèle associée aatranslations. Ce compte vous permet de bénéficier d'un nombre d'utilisateurs illimité et de centres de coûts sous un compte unique et permet à tous les utilisateurs de partager des mémoires de traduction ou des listes de terminologie, et un accès multi-utilisateurs aux traductions réalisées ainsi qu'une facturation mensuelle consolidée**.
-
Intégration CMS – De plus en plus de clients utilisent l'un des nombreux systèmes de gestion du contenu afin de gérer des bibliothèques importantes. En intégrant votre CMS à notre système de commande en ligne, vous pouvez automatiser le processus d'extraction de texte, commander la traduction et transférer les traductions dans votre CMS. Si vous traitez un volume important de travaux de traduction, les avantages en termes de coûts et de complexité peuvent être énormes.
*Ne confondez pas Mémoire de traduction et Traduction automatique - pour le moment en tout cas, les services d'un traducteur professionnel sont toujours nécessaires pour toutes vos publications internes ou externes.
**La facturation mensuelle consolidée est soumise à une procédure de demande de crédit et exige un montant de facturation mensuel minimum
aatranslations jouit de la confiance de sociétés et d'organisations réparties dans toute l'Europe et répond à tous leurs besoins en matière de traduction. Avec plus de 15 ans d'expérience et des clients dans 30 pays de par le monde, nous sommes l'un des leaders européens du secteur.
Si vous désirez en savoir davantage sur nos services, utilisez notre formulaire Contactez-moi et nous le ferons rapidement. Vous pouvez également vous adresser à votre service aatranslations le plus proche et nous faire part de vos besoins.
Allemand, Allemand (Suisse), Anglais, Espagnol, Français, Français (Suisse), Italien, Italien (Suisse) — Afrikaans, Albanian, Amharique, Arabe, Bosniaque, Bulgare, Chaldéens, Croate, Danois, Estonien, Finlandais, Flamand, Gallois, Grec, Hébreu, Hollandais, Hongrois, Islandais, Kazakh, Lettonien, Lituanien, Macédonien, Maltais, Norvégien, Ouzbek, Pashto, Polonais, Portugais, Portugais (Brésil), Roumain, Russe, Serbe, Slovaque, Slovène, Somali, Suédois, Tchèque, Tigrigna, Turc, Ukrainien — Bengali, Cantonais, Chinois (Simplifié), Chinois (Traditionnel), Coréen, Farsi, Filipino, Gujarâtî, Hindi, Indonésien, Japonais, Kannada, Kurdish, Malais, Népalais, Pendjabi, Tamoul, Thaï, Urdu, Vietnamien