Tel: 0870 366 7801 | info@aatranslations.com
Londres | 20 Broadwick Street, W1F 8HT
Autres agences...
Recevoir un devis, commander sa traduction - et le tour est joué, non ? Pas toujours. De nombreux critères entrent également en jeu en-dehors du travail de traduction proprement dit afin d'atteindre vos objectifs. L'essentiel est de comprendre quels sont ces objectifs et la place qu'y occupe la traduction. La préparation qui précède le projet est fondamentale afin de garantir un résultat positif.
Voici plusieurs problèmes de localisation qui peuvent avoir de l'importance :
Utilisez notre site Internet comme exemple. Transposez-le en anglais et, au moyen d'un outil de traduction automatique (ex. Google Translate), retraduisez la page en français. Le texte présentera des différences importantes avec le français original car nous l'avons adapté en vue de sa cohérence sur le marché français.
Les captures d'écran posent parfois des problèmes particuliers, sutout si vos délais sont serrés. Une bonne solution consiste à laisser les captures d'écran et les commandes en anglais telles quelles dans le texte - laisser par ex. SAVE non traduit, avant d'ajouter la traduction entre parenthèses. De cette façon, le lecteur pourra se reporter à la capture d'écran en anglais sans devoir créer un groupe de captures d'écran séparées pour chaque langue.
Prenez notre site Internet comme exemple. Sur la version anglaise, le bouton « About Us » est prévu sur le premier niveau de navigation. Allez ensuite sur la version espagnole et, au lieu de la traduction littérale (« Acerca de nosotros »), nous avons choisi « aatranslations ». La traduction littérale aurait exigé entre 8 et 18 caractères dans une section à l'espace très limité.
Après avoir créé une traduction adaptée à votre audience cible, vous devrez sans doute transférer le texte vers un site Internet ou en format PAO.Le texte risque de ne pas être affiché correctement si vous ne vous conformez pas à des procédures correctes. Comprendre les problèmes liés par exemple au chiffrage des caractères et associer les compétences en matière de conception aux compétences linguistiques est indispensable afin de garantir que la traduction parvienne à son public telle qu'elle est prévue.
Nous pouvons vous aider à revoir et réviser les sites Internet avant leur lancement ou à réviser les documents avant leur impression afin de garantir que tout est correct, et ce n'est qu'après avoir effectué ce travail mutuel que le projet fini pourra s'adresser à son public ainsi qu'il a été prévu.
Si vous désirez en savoir davantage sur nos services de localisation, utilisez notre formulaire Contactez-moi et nous le ferons rapidement. Vous pouvez également vous adresser à votre service aatranslations le plus proche et nous faire part de vos besoins.