La démarche japonaise du Kaizen ou "amélioration continue" constitue la ligne de conduite chez AA Translations.
Cette démarche est présente de manière systématique dans chacune des démarches de notre métier et nous accueillons et encourageons les apports de tous les intervenants: clients, fournisseurs, personnel et autres partenaires.
Fondamentalement, à chaque fois que nous détectons un problème ou une opportunité, nous l'enregistrons, l'évaluons et cherchons comment mettre en place une solution pérenne.
Notre contrôle qualité et notre philosophie sont réunies dans notre système ISO9001:2000, pleinement accrédité dans le cadre des UKAS (Normes comptables du Royaume-Uni) par le British Standards Institute (BSI) , (Certificat FS 522203).
Pourquoi la qualité est-elle si importante ?
La création du document initial exige du temps et des efforts, qu'il s'agisse d'un contrat, d'un site Web ou d'un manuel d'instructions. La traduction fidèle du sens et du style de votre document dans les langues choisies exige des compétences et du soin. Partant du principe qu'une traduction de premier ordre participe à la croissance de votre entreprise et protège votre marque, ces efforts sont loin d'être superflus.
aatranslations fait la différence
Nous sommes convaincus que le travail en partenariat avec le traducteur est le seul moyen d'évaluer ses performances. La toute première étape du processus consiste à nous assurer que nos traducteurs disposent des qualifications et de l'expérience nécessaires. Une fois qu'un traducteur a été accepté dans notre équipe, nous vérifions et évaluons chacune de ses traductions. Cela nous permet d'obtenir une vision complète et dynamique des performances de chaque traducteur au fil du temps.
Chez aatranslations, c'est la qualité de votre traduction qui prime. Toutes les traductions sont soumises à notre processus de qualité.
Voici comment nous fonctionnons :
- Expertise linguistique. Tous nos traducteurs doivent répondre à des critères minimums en matière de qualification et d'expérience professionnelle et doivent bien évidemment traduire vers leur langue maternelle.
- Expérience appropriée. Qui plus est, nous ne travaillons qu'avec des traducteurs pouvant justifier de leur expérience dans les domaines de spécialisation appropriés (juridique, technique, marketing, etc.).
- Correction. Toutes nos traductions sont corrigées par un second traducteur répondant aux mêmes critères. Cela nous permet de vérifier l'adéquation de la traduction et de mettre la « touche finale » au texte avant sa livraison.
- Appréciations et évaluation. Notre correcteur attribue finalement une note à la traduction sur la base de plusieurs critères. Cela nous permet d'obtenir une image précise des performances de chaque traducteur au fil du temps. Au terme de chaque projet, les traducteurs reçoivent également des appréciations du correcteur.
En plus de ce processus de gestion de la qualité, aatranslations utilise plusieurs technologies logicielles permettant de mettre en relief la terminologie exigeant une attention particulière et de maintenir la cohérence de vos traductions au fil du temps.
- Adéquation de la terminologie. aatranslations utilise un logiciel spécialisé pour créer et stocker en ligne les glossaires des clients utilisant une terminologie spécifique et pour lesquels il est indispensable de maintenir une cohérence terminologique. Notre technologie nous permet de stocker vos glossaires et d'appliquer votre terminologie à chaque projet de traduction que vous nous confiez afin d'en garantir la précision et la cohérence, projet après projet.
- Cohérence de la traduction. aatranslations utilise un logiciel de Mémoire de Traduction (TM) qui nous permet de stocker chacune des traductions que nous effectuons pour vous. Nous analysons ensuite chaque nouvelle traduction que vous nous confiez et la comparons aux projets antérieurs pour détecter les parties du document déjà traduites. Pour garantir la cohérence de vos différents projets, nous réutilisons toujours les textes des traductions antérieures présentant une similitude avec le nouveau projet.
- Maintien du format. Notre technologie nous permet également de prendre en charge une large gamme de fichiers, parmi lesquels Word, Excel, PowerPoint, Quark, InDesign et html, sans modifier le format de votre document d'origine. Cela signifie que le format de la traduction qui vous est livrée est exactement conforme au format de votre document d'origine. Nous ne changeons que la langue !
Allemand, Anglais, Espagnol, Français, Italien — Allemand (Suisse), Anglais (Etats-Unis), Austrian German, Basque, Canadian French, Catalan, Français (Suisse), Galician, Italien (Suisse), Latin American Spanish, US Spanish, Valencian — Afrikaans, Albanian, Amharique, Arabe, Bosniaque, Bulgare, Chaldéens, Croate, Danois, Dari, Estonien, Finlandais, Flamand, Gallois, Grec, Hébreu, Hollandais, Hongrois, Islandais, Kazakh, Lettonien, Lituanien, Macédonien, Maltais, Norvégien, Ouzbek, Pashto, Polonais, Portugais, Portugais (Brésil), Roumain, Russe, Serbe, Slovaque, Slovène, Somali, Sorani, Suédois, Tchèque, Tibetan, Tigrigna, Turc, Ukrainien — Bengali, Cantonais, Chinois (Simplifié), Chinois (Traditionnel), Coréen, Farsi, Filipino, Gujarâtî, Hindi, Indonésien, Japonais, Kannada, Kurdish, Malais, Népalais, Pendjabi, Tamoul, Thaï, Urdu, Vietnamien