Als Firma orientiert sich aatranslations an der Kaizen-Philosophie, die für stetige Verbesserung steht.
Wir führen unser Geschäft mit einem höchst systematischen Ansatz und ermutigen all unsere Partner und Mitarbeiter, aktiv Beiträge zu leisten.
Ein überaus wichtiger Bestandteil unseres Qualitätsmanagements ist es, jedes auftretende Problem und auch jeden Verbesserungsvorschlag sofort festzuhalten, zu analysieren und schließlich eine permanente Lösung in unserem Unternehmen zu implementieren.
Unser Qualitätsmanagement und unsere Unternehmenskultur sind innerhalb unseres ISO 9001:2000 Systems festgehalten, das vom BSI entsprechend zertifiziert wurde.
Warum ist Qualität so wichtig?
Die Erarbeitung eines Originaltextes für Verträge, Internetseiten oder Handbücher kostet viel Zeit und Mühe. Die Übersetzung eines Originaltextes in die von Ihnen gewählte Zielsprache erfordert Können und Sorgfalt, um Inhalt und Stil des Originals zu bewahren. Eine erstklassige Übersetzung hilft Ihnen, geschäftlich erfolgreicher zu sein und Ihre Marke zu schützen. Deshalb lohnt es sich, auch in diesem Fall vor einiger Mühe nicht zurückzuschrecken.
aatranslations macht den Unterschied
Unserer Ansicht nach gibt es zur realistischen Bewertung der Leistung eines Übersetzers keine andere Möglichkeit, als tatsächlich mit ihm zu arbeiten. Daher bilden eine einschlägige Ausbildung und ausreichend Erfahrung nur die generellen Grundvoraussetzungen für eine Zusammenarbeit. Nach der Aufnahme in unser Übersetzerteam überprüfen und bewerten wir jede seiner Übersetzungen. Dadurch können wir langfristig einen umfassenden und dynamischen Leistungsvergleich für jeden Übersetzer erstellen.
Bei aatranslations hat die Qualität Ihrer Übersetzung oberste Priorität. Sämtliche Übersetzungen durchlaufen unser Qualitätssicherungssystem.
Und so funktioniert es:
- Übersetzungserfahrung: Sämtliche Übersetzer müssen unseren Mindestkriterien entsprechen. Dazu gehören eine entsprechende berufliche Qualifikation und Erfahrung. Darüber hinaus müssen sie Muttersprachler der Zielsprache sein.
- Relevante Berufserfahrung: Außerdem arbeiten wir ausschließlich mit Übersetzern zusammen, die Erfahrung im entsprechenden Fachgebiet nachweisen können, wie z.B. Recht, Technik oder Marketing.
- Korrekturlesen: Sämtliche Übersetzungen werden von einem zweiten Übersetzer Korrektur gelesen, der ebenfalls die angesprochenen Kriterien erfüllt. Dadurch wird die Übersetzung nochmals fachmännisch geprüft und erhält den letzten Schliff.
- Feedback und Bewertung: Schließlich wird jede Übersetzung vom Korrektor anhand einer Werteskala bewertet und dadurch für jeden Übersetzer ein langfristiges Leistungsbild erarbeitet. Der Übersetzer erhält für jedes Projekt vom Korrektor ein entsprechendes Feedback.
Zusätzlich zu diesen qualitätssichernden Maßnahmen nutzen wir bei aatranslations verschiedene Softwareprodukte, mit der beispielsweise besonders kritische Terminologie aufgezeigt oder aber die einheitliche Verwendung firmenspezifischer Terminologie sichergestellt werden kann.
- Korrekte Terminologie: aatranslations nutzt spezifische Software, mit der kundenspezifische Online-Glossare mit bestimmter Fachterminologie verarbeitet und gespeichert werden kann, um die einheitliche Verwendung sicherzustellen. Dank unserer Technologien können wir Ihre Glossare speichern und die Terminologie für jede Ihrer Übersetzungen heranziehen, sodass diese akkurat und einheitlich gestaltet sind.
- Einheitliche Übersetzungen: aatranslations verwendet eine Translation Memory (TM) Software, mit der wir jede Ihrer Übersetzungen speichern können. Bei jedem neuen Übersetzungsauftrag analysieren wir damit den Text auf Textstellen, die wir bereits für Sie übersetzt haben. Wir verwenden alle relevanten Textstellen früherer Übersetzungen und stellen somit sicher, dass jede neue Übersetzung mit den früheren übereinstimmt.
- Beibehaltung des Formats: Dank der von uns eingesetzten Technologien können wir eine Reihe von Dateiformaten bearbeiten, wie z.B. Word, Excel, PowerPoint, Quark, InDesign und html, und das Format Ihres Originaltextes beibehalten. So erhalten Sie Ihre Übersetzung immer in dem Format, in dem Sie das Original verfasst haben. Das Einzige, was wir für Sie geändert haben, ist die Sprache!
Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch, Schweizer Hochdeutsch, Spanisch — Albanian, Amharisch, Arabisch, Bosnisch, Bulgarisch, Dänisch, Estnisch, Finnisch, Flämisch, Griechisch, Hebräisch, Isländisch, Kasachisch, Kroatisch, Lettisch, Litauisch, Maltesisch, Mazedonisch, Niederländisch, Norwegisch, Polnisch, Portugiesisch, Portugiesisch (Brasilien), Rumänisch, Russisch, Schwedisch, Serbisch, Slowakisch, Slowenisch, Tschechisch, Türkisch, Ukrainisch, Ungarisch, Walisisch — Bengali, Chinesisch (Traditionell), Chinesisch (Vereinfachtes), Farsi, Filipino, Hindi, Indonesisch, Japanisch, Kantonesisch, Koreanisch, Kurdish, Malaiisch, Nepalesisch, Pandschabi, Tamilisch, Thailändisch, Urdu, Vietnamesisch