Lingua utente:

Tel: +44 8703667801 | info@aatranslations.com

London | 2 Sheraton Street, W1F 8BH
Altre sedi...

La Translation Memory, o TM, è ampiamente utilizzata nell'industria della traduzione per contribuire a ridurre i costi e a migliorare la coerenza. Clicca qui per conoscere meglio il funzionamento della TM.

aatranslations crea e applica routinariamente Translation Memory per i clienti allo scopo di massimizzare la coerenza all'interno di una traduzione e in tutte le successive traduzioni collegate.

Con aatranslations, è possibile scegliere come trarre vantaggio dalla Translation Memory:

  • Se nelle vostre traduzioni non è prevista una significativa percentuale di testo ripetuto, rinunciate! Beneficerete della coerenza di una Translation Memory senza dover pagare il compenso per la gestione del progetto richiesto da molte altre agenzie.
  • In ogni caso, se eseguirete un ampio volume di traduzioni, dovreste prendere in considerazione l'uso del nostro servizio di TM. Con un piccolo sovrapprezzo per parola, vi restituiremo i risparmi che conseguiremo con la TM.

In generale, elevate percentuali di testo ripetuto rendono il nostro servizio di TM meritevole di considerazione.

Possiamo anche aiutarvi a mettere a frutto le risorse delle traduzioni già effettuate, creando Translation Memory da vostre vecchie traduzioni o integrando le vostre Translation Memory esistenti nel nostro sistema.

Se siete interessati a conoscere meglio i nostri servizi aziendali, usate il nostro modulo contatti e sarete contattati entro breve tempo. In alternativa, chiamate l'ufficio di aatranslations più vicino e comunicateci le vostre esigenze.

Cos'è Translation Memory

Esistono diverse tecnologie di TM, ma seguono tutte un processo simile. Il testo è diviso in "segmenti", generalmente una frase completa, e tradotto come una serie di segmenti. Quindi la traduzione è memorizzata in un file o server di Translation Memory e, la volta successiva che viene eseguita una traduzione, questa viene analizzata confrontandola con quella precedente per verificare se qualcuno dei segmenti corrisponde a quelli della traduzione precedente. Quando il segmento corrisponde esattamente, si parla di "Corrispondenza Esatta", quando è simile, si parla di "Corrispondenza Parziale".

Dal momento che nei documenti contenenti corrispondenze esatte e parziali, il traduttore ha meno lavoro da svolgere, per il cliente c'è spesso un risparmio, che va tuttavia compensato con i costi di creazione della translation memory. Questi costi includono il software, l'hardware del computer e, cosa più importante, il tempo del Project Manager che crea le translation memory.

Le agenzie di traduzione hanno approcci commerciali diversi ma, in generale, i clienti le pagano per creare la Translation Memory, mediante un compenso per la gestione del progetto o un sovrapprezzo; avendo pagato per la creazione di una translation memory, il cliente beneficia poi di sconti sostanziali su ogni corrispondenza esatta e parziale contenuta nelle nuove traduzioni.

Numero di parole
Tipo di testo
Traduci da:
Verso: (Destinazione)
FranceseInglese
ItalianoSpagnolo
Svizzero TedescoTedesco
Francese, Inglese, Italiano, Spagnolo, Svizzero Tedesco, Tedesco — Albanian, Amarico, Arabo, Bosniaco, Bulgaro, Ceco, Croato, Danese, Ebraico, Estone, Fiammingo, Finlandese, Gallese, Greco, Islandese, Kazako, Lettone, Lituano, Macedone, Maltese, Norvegese, Olandese, Polacco, Portoghese, Portoghese Brasiliano, Rumeno, Russo, Serbo, Slovacco, Sloveno, Svedese, Turco, Ucraino, Ungherese — Bengali, Cantonese, Cinese (Semplificato), Cinese (Tradizionale), Coreano, Farsi, Filipino, Giapponese, Hindi, Indonesiano, Kurdish, Malese, Nepalese, Punjabi, Tamil, Thailandese, Urdu, Vietnamita
Colophon | Condizioni Generali

Mizcle - Anuncios clasificados gratis