Tel: +34 911 841 941 | info@aatranslations.com
Madrid | Zurbano 45, 1º 28010
Otras oficinas...
En el sector de la traducción, se utilizan mucho las memorias de traducción o MT para reducir los costes y aumentar la coherencia. Haga clic aquí para obtener más información sobre cómo funcionan las MT.
aatranslations crea y aplica con carácter rutinario memorias de traducción para los clientes, a fin de maximizar la coherencia dentro de una traducción y en todas las traducciones posteriores relacionadas.
Con aatranslations, podrá elegir cómo aprovecharse de las memorias de traducción:
En general, los elevados niveles de repetición de los textos hacen que merezca la pena plantearse la utilización del servicio MT.
Además, podemos ayudarle a aprovechar traducciones ya existentes, creando memorias de traducción a partir de traducciones anteriores o integrando sus actuales memorias de traducción en nuestro sistema.
Si desea obtener más datos sobre nuestros servicios empresariales, utilice el formulario de contacto y pronto tendrá noticias nuestras. También puede llamar a la oficina más próxima de aatranslations para explicarnos sus necesidades.
Existen diversidad de tecnologías de MT, pero todas siguen un proceso similar. El texto se divide en "segmentos" (normalmente una oración completa) y se va traduciendo de esa manera. La traducción se guarda posteriormente en un archivo de memoria de traducción o servidor. De este modo, la próxima vez que se realice una traducción, se analizará el texto nuevo con respecto a la traducción anterior para ver si alguno de los segmentos coincide con los incluidos en la memoria. Cuando un segmento se corresponde de forma exacta con uno de la memoria, se denomina "Exact Match" (correspondencia exacta) y cuando es muy similar se llama "Fuzzy Match" (correspondencia parcial).
Dado que el traductor tiene que realizar menos trabajo en documentos que contienen correspondencias exactas y parciales, esto suele implicar un ahorro para el cliente. Si bien eso ha de contrarrestarse con los costes de creación de memorias de traducción. Entre dichos costes se encuentran el software, el hardware informático y, lo que es más importante, el tiempo que emplea el Gestor de proyectos en crear las memorias de traducción.
Los planteamientos comerciales de las agencias de traducción varían pero, por lo general, los clientes pagan a la agencia para que cree la memoria de traducción, ya sea mediante una tarifa por gestión de proyectos o mediante un recargo en el precio. Después de haber pagado por la creación de memorias de traducción, el cliente se beneficia de importantes descuentos por cualquier correspondencia exacta y parcial encontrada en las nuevas traducciones.