Idioma del usuario:

Tel: +34 911 841 941 | info@aatranslations.com

Madrid | Zurbano 45, 1º 28010
Otras oficinas...

En el sector de la traducción, se utilizan mucho las memorias de traducción o MT para reducir los costes y aumentar la coherencia. Haga clic aquí para obtener más información sobre cómo funcionan las MT.

aatranslations crea y aplica con carácter rutinario memorias de traducción para los clientes, a fin de maximizar la coherencia dentro de una traducción y en todas las traducciones posteriores relacionadas.

Con aatranslations, podrá elegir cómo aprovecharse de las memorias de traducción:

  • Si no cree que haya una parte importante de texto repetido en sus traducciones, no haga nada. Obtendrá una mayor coherencia gracias a la memoria de traducción, sin tener que pagar las tarifas por gestión de proyectos que pueden cobrar otras agencias.
  • Sin embargo, si realiza un gran volumen de traducciones, debería plantearse el uso de nuestro servicio de MT. Por un ligero recargo en el precio por palabra, usted se podrá beneficiar de los ahorros obtenidos gracias a la TM.

En general, los elevados niveles de repetición de los textos hacen que merezca la pena plantearse la utilización del servicio MT.

Además, podemos ayudarle a aprovechar traducciones ya existentes, creando memorias de traducción a partir de traducciones anteriores o integrando sus actuales memorias de traducción en nuestro sistema.

Si desea obtener más datos sobre nuestros servicios empresariales, utilice el formulario de contacto y pronto tendrá noticias nuestras. También puede llamar a la oficina más próxima de aatranslations para explicarnos sus necesidades.

¿Qué es una memoria de traducción?

Existen diversidad de tecnologías de MT, pero todas siguen un proceso similar. El texto se divide en "segmentos" (normalmente una oración completa) y se va traduciendo de esa manera. La traducción se guarda posteriormente en un archivo de memoria de traducción o servidor. De este modo, la próxima vez que se realice una traducción, se analizará el texto nuevo con respecto a la traducción anterior para ver si alguno de los segmentos coincide con los incluidos en la memoria. Cuando un segmento se corresponde de forma exacta con uno de la memoria, se denomina "Exact Match" (correspondencia exacta) y cuando es muy similar se llama "Fuzzy Match" (correspondencia parcial).

Dado que el traductor tiene que realizar menos trabajo en documentos que contienen correspondencias exactas y parciales, esto suele implicar un ahorro para el cliente. Si bien eso ha de contrarrestarse con los costes de creación de memorias de traducción. Entre dichos costes se encuentran el software, el hardware informático y, lo que es más importante, el tiempo que emplea el Gestor de proyectos en crear las memorias de traducción.

Los planteamientos comerciales de las agencias de traducción varían pero, por lo general, los clientes pagan a la agencia para que cree la memoria de traducción, ya sea mediante una tarifa por gestión de proyectos o mediante un recargo en el precio. Después de haber pagado por la creación de memorias de traducción, el cliente se beneficia de importantes descuentos por cualquier correspondencia exacta y parcial encontrada en las nuevas traducciones.

Número de palabras
Tipo de texto
Traducir del:
al: (destino)
AlemánAlemán de Suiza
EspañolFrancés
InglésItaliano
Alemán, Alemán de Suiza, Español, Francés, Inglés, Italiano — Catalán, Euskera, Gallego, Valenciano — Albanés, Amárico, Árabe, Bosnio, Búlgaro, Checo, Croata, Danés, Eslovaco, Esloveno, Estonio, Finés, Flamenco, Galés, Griego, Hebreo, Holandés, Húngaro, Islandés, Kazajo, Letón, Lituano, Macedonio, Maltés, Noruego, Polaco, Portugués, Portugués Brasileño, Rumano, Ruso, Serbio, Sueco, Turco, Ucraniano — Bengalés, Cantonés, Chino (Simplificado), Chino (Tradicional), Coreano, Curdo, Farsi, Filipino, Hindú, Indonesio, Japonés, Malayo, Nepalí, Punyabi, Tailandés, Tamil, Urdu, Vietnamita
Quiénes Somos | Términos y Condiciones

Mizcle - Anuncios clasificados gratis