Idioma del usuario:

Tel: +34 911 841 941 | info@aatranslations.com

Madrid | Zurbano 45, 1º 28010
Otras oficinas...

En aatranslations, nos guiamos por el concepto japonés de Kaizen, o de la mejora continua. Llevamos nuestra empresa de una manera altamente sistemática, y animamos a todas las personas relacionadas con la empresa a aportar. Sobre todo, siempre que detectamos un problema o una oportunidad, lo anotamos, lo evaluamos y decidimos cómo se puede convertir en una mejora permanente.

Nuestro sistema de calidad y nuestra filosofía se expresan en nuestro sistema ISO9001:2000, que cuenta con el reconocimiento pleno UKAS por el British Standards Institute (BSI - Instituto británico para la calidad), (Certificado FS 522203).

¿Por qué es tan importante la calidad?

Crear un texto original ya sea para un contrato, una página Web o un manual de instrucciones requiere tiempo y esfuerzo. Para traducir un texto original a los idiomas que usted elija, se necesitan grandes cualidades y atención para mantener el significado y el estilo del texto original. Una traducción de primera calidad le ayudará a ampliar su negocio y a proteger su marca, por eso, compensa dedicarle cierto trabajo.

aatranslations marca una diferencia

En nuestra opinión, para poder valorar el rendimiento de cualquier traductor, lo mejor es trabajar con él. Asegurarnos de que los traductores tengan la formación y la experiencia adecuadas es sólo el inicio del proceso. Después de haber incorporado a un traductor a nuestro equipo, comprobamos y calificamos cada una de sus traducciones. Con el paso del tiempo, esto nos permite hacernos una idea fundada, completa y dinámica de su rendimiento individual.

En aatranslations, nuestra prioridad máxima es garantizar la calidad de las traducciones entregadas al cliente. Todas las traducciones pasan un proceso de control de calidad.

Funciona del siguiente modo:

  • Competencia en traducción. Todos nuestros traductores deben cumplir unos criterios mínimos que incluyen una formación pertinente y experiencia profesional. Por supuesto, también deben ser hablantes nativos del idioma de destino.
  • Experiencia pertinente. Por otra parte, sólo trabajamos con traductores con experiencia demostrada en la especialidad oportuna, por ejemplo, el ámbito jurídico, técnico, de márketing etc.
  • Revisión. Todas las traducciones son revisadas por un segundo traductor que cumple esos mismos criterios. Esto nos permite comprobar que la traducción es correcta y darle un "toque final".
  • Información de referencia y calificación. Por último, el revisor califica cada traducción siguiendo una serie de criterios. De esta manera, podemos hacernos una idea del rendimiento de cada traductor conforme va pasando el tiempo. Cada revisor envía además a los traductores información de referencia sobre cada proyecto.

Aparte de estas medidas de control de calidad, aatranslations también utiliza una serie de tecnologías de software para extraer terminología que requiera especial atención y para lograr, con el paso del tiempo, una coherencia en las traducciones.

  • Terminología precisa. aatranslations emplea software especializado para crear y almacenar glosarios online para los clientes que utilizan terminología especializada y que necesitan mantener una coherencia con respecto a la misma. Nuestra tecnología nos permite guardar los glosarios del cliente y aplicarlos a cada una de las traducciones que hacemos para él, garantizando así coherencia y precisión.
  • Coherencia de las traducciones. aatranslations utiliza memorias de traducción (MT) que nos permiten guardar cada traducción que realizamos. Más tarde, analizamos cada una de las traducciones encargadas para buscar algún texto ya traducido para su empresa en alguna ocasión anterior. Reutilizamos siempre cualquier texto pertinente de traducciones previas para garantizar que la nueva traducción sea coherente con las anteriores.
  • Mantenimiento del formato. Nuestra tecnología también nos permite trabajar con diversidad de tipos de archivo, como Word, Excel, PowerPoint, Quark, InDesign y html, sin modificar el formato del documento original. Esto significa que cuando le devolvamos la traducción, tendrá exactamente el mismo formato que el original. Lo único que habremos cambiado será el idioma.

Número de palabras
Tipo de texto
Traducir del:
al: (destino)
AlemánAlemán de Suiza
EspañolFrancés
InglésItaliano
Alemán, Alemán de Suiza, Español, Francés, Inglés, Italiano — Catalán, Euskera, Gallego, Valenciano — Albanés, Amárico, Árabe, Bosnio, Búlgaro, Checo, Croata, Danés, Eslovaco, Esloveno, Estonio, Finés, Flamenco, Galés, Griego, Hebreo, Holandés, Húngaro, Islandés, Kazajo, Letón, Lituano, Macedonio, Maltés, Noruego, Polaco, Portugués, Portugués Brasileño, Rumano, Ruso, Serbio, Sueco, Turco, Ucraniano — Bengalés, Cantonés, Chino (Simplificado), Chino (Tradicional), Coreano, Curdo, Farsi, Filipino, Hindú, Indonesio, Japonés, Malayo, Nepalí, Punyabi, Tailandés, Tamil, Urdu, Vietnamita
Quiénes Somos | Términos y Condiciones

Mizcle - Anuncios clasificados gratis